服务热线:400-051-9951

学术论文翻译应该注意哪些点?

发表时间:2020-12-31 17:00

学术论文翻译公司

对于每一个科研人来说,发表高质量的学术论文是必须要面对的一个问题。要想将自己的研究成果或理论更加准确清晰地传达至国际学术界,与同行之间正常进行学术交流,就需要有严谨、专业且具有可读性强的论文翻译水平。但是由于大部分中国学者自身英语能力有限,并不能很好地进行英文写作或者将中文论文直接翻译成英文论文。在这种情况下,一般都会寻求论文翻译机构进行翻译。那么,关于学术论文应具体应该怎么翻译呢?下面学术论文翻译应该注意的点

01不要因为望文生义而机械地直译

由于中英文字本身比较复杂和丰富,加上不同国家之间的文化差异,历史渊源和风俗习惯等,词汇之间难免存在不能完全对应的情况,如果在翻译过程中遇到这种情况,不能一味生硬直译,而要结合具体语境进行合理贴切原文的意译,以免因为望文生义而造成翻译误差。

02不要累赘重复

语句重复也是两种语言的差异性及其语法特点导致,汉语中经常运用重复的手法来强化语气,而英语则要尽量避免。

03主语的黯淡、详略和位置要把握好

在论文翻译中,主语是一个句子的灵魂, 精当地译出主语是重点,主语偏会让整个句子松散乏力,甚至产生歧义误导读者。

04不能歪曲文章本意

不要成为 “不忠的美人”,即雅而不信,严复在翻译《天演论》时偶有为“雅”而不“信” 。论文翻译的第一要义是忠实于原文,否则在最开始就失了翻译这件工作的本意。

05忠于原文适当增减

在翻译时,要根据文章的实际情况,进行适当增减,比如说中文多省略,所以在翻译成英文时要适当增添,进行解释,以免文义中有缺失内容,显得不完整。而英文翻译成中文的过程中,假如一味忠实翻译,文章就会过于冗杂,就要适当删减。

06要“从一而终”

所有论文在权威平台上发布时都要译为英文文稿,两种语言在语言习惯和语法方面差异较大。汉语中省略句较多,相对而言言简意赅,句法灵活;而英文多用长句,比较讲究句式中的语法完整,在翻译过程中要抓住实质和要义。

07要把握好习惯搭配

中英之间的语法搭配差异较大,翻译时不能只用一种语言习惯来搭配,这个问题难度较大,很考验译者的综合能力,要求译者在中文和英文方面的造诣都较高,一知半解的人常常在此“翻车”。

08不能生硬单调

因为汉英结构不同和表达方式的不同,生硬的翻译不仅别扭而且常常闹出笑话,显得滑稽。所以译者要灵活运用翻译技巧,将句子整合,尽力显现言外之意,查缺补漏。

以上8点即是翻译过程中需要注意的地方,不但适用于论文翻译,在文学翻译中亦适用。

归根结底,翻译的最高境界就是信达雅。翻译一篇严谨、专业、可读性强的学术论文对译员来说是极具挑战的,译员不仅要有出色的人工翻译水平,同时也应当具备一定甚至相当高的专业背景知识。

无忧翻译是一家立足于学术领域、专注为非英语母语的科研学者提供论文翻译的学术机构。我们遵循专注、真诚、尊重的行为准则,为科研学者提供专业、高效的服务。
———————
—————————————————————
联系我们
400-051-9951
周一至周五 8:30-17:30
周六 9:00-17:00
info@51runse.com
山东省青岛市市北区连云港路20号7080中心广场1号楼1907室